Irodalmi oldal ember és a kutya - kutya különböző nyelveken a világ a szó kutyát különböző nyelveken
A németek azonban a „kutya” kell „hogy” több, és ahelyett, hogy a magyar szó „rák a hegyen” ( „amikor a daganat a Mount síp”) - Wenn die Hunde mit den Schwanz Bellen (ez világít, amikor a farok a kutya ugat ..). Spanyolországban e célra békák és csirke, valamint Anglia - sertések és tehenek.
És ott a „kutya”, „dolgozik” a „anyámasszony katonája” - „Ein schlapper Hund” (szó szerint lassú kutyát.) „Ravasz bestia” - „Ein schlauer Hund” (szó szerint ravasz kutya.) És a „megrögzött politikus” - " ein Scharfer Hund „(világít .. éles kutya).
De ez csak a magyar „veszett kutya hét mérföldre nem egy horog.” És a dolgok itt nagyon „kutya”.
És, akkor „enni kutya” - az angol és a német nem tudott válaszolni rá, és a spanyol udvarias megjegyzés „es perro viejo en la materia” (spanyol világít ő valójában egy öreg kutya ..). És a lelkesedés, a magyar ember megmondja - „szükség van rám, mint egy kutya az ötödik lábát.” Csak a legkisebb érzelmi és vallási spanyolok támogatja őt - „És mi kell, mint egy kutya egy istentiszteleten” ( „Como los perros en Misa”).
És sok, sok más negatív érzelmek, amelyben az átadás nélkül a „kutya” nem lehet csinálni. A pozitív? Sokkal kevesebb.
A brit azt mondják - „Szeress, szeretem a kutya” (irodalmi szeretsz -. Szeretem a kutya).
A németek - "mit allen Hunden gehetzt sein". azaz „Menj át a tűz és a víz és réz csövek” (szó szerint. Vadászható a kutyák).
Ír - „egy kutya - a szív négy lábbal.”
Magyar magyar ... És gondoljanak magad!
Barátaink a kutyák segítenek és szolgálnak minket mindenhol - az életben, a nyelvben. És emlékoszlopot mindent érdemel.

- Leviy Matvey, - mohón kifejtette, hogy a fogoly - ő volt adószedő, és találkoztam vele először az úton Bethphage, ahol a szög megy füge gyümölcsös, és beszélt vele. Kezdetben bánt velem ellenséges, sőt megsértett engem, hogy úgy gondolják, hogy a sértések, hív egy kutya - itt az elítélt mosolygott - én személy szerint nem látok semmi rosszat ebben fenevad néven ezt a szót ...
Mikhail Bulgakov: A Mester és Margarita
A kutya - ember legjobb barátja. Expression, univerzális minden kultúrában. Igen, az élet így van. Az életben. És a nyelvet? Próbálja megjegyezni a pozitív állítások a „kutya”. Megpróbáltuk? És most - negatív. És a macska világos, hogy ők, mint a kutyák nerezanyh.
Az a tény, hogy az ember nem kutya nélkül élni - ez magától értetődik, „A legjobb dolog, amit egy ember lehet - ez a kutya” (tussen Nikola Charlet). De hogy az emberek képesek lesznek kommunikálni anélkül, hogy a „kutya”.
Harag, felháborodás, harag, szégyen, megaláztatás, rosszallás, irónia, a megvetés, elítélése, megrovás - ahogy élénken közvetített érzelmek egy személy? Bármi legyen is a szó volt a lelke? A szolgáltatás - ismét „kutya”. Csak a „szolgálni” szó jön néha egy kicsit másképpen a különböző kultúrákban.
Tehát Magyarországon, Angliában, Németországban és Spanyolországban élhetünk ugyanolyan rossz, vagy a „kutya és macska” (Élj a kutya és macska életét Wie Hund und Katze leben Vivir como perros y gatos ..). vagy mindannyian - „a lefolyóba”, „menj a
kutyák "(Eng. gyújtott .. megy a kutya)," auf den Hund kommen "(it. világít .. menni a kutya)," vida de perros „(App. gyújtott .. élet kutya).
És az időjárás már ugyanaz skverno- „kutya”:
„Ebben az időben, és az utcán kutya nem fog vezetni”
„Esik a macskák és kutyák” (Eng. Lit .. Eső macska és kutya)
"Hundewetter" (it. Lit .. Dog idő)
"Tiempo de perros" (App. Lit .. Idő kutyák).
És hívjuk ugyanúgy: „Ó, te tetves kutya” - zaoret magyar. "A-with-kutya!" - a szívét mondhatnánk.
„Te mocskos kutya” (szó szerint akkor -. Dirty dog), akkor hallani a szájából egy angol.
Du Hund! (Irod te -. Kutya) - a német fog ugatni.
Aki közülünk dolgozik kevesebb, így ez talán a spanyolok, mert nem lehet megunni, „mint egy kutyát” (eng. Kutyaetető