Ima - Mi Atyánk, a Creed, életadó kereszt

Miatyánk az evangéliumokban két megvalósítási módok, még hosszas Máté és rövid - a Lukács. Különböző és a körülményeket, amelyek Jézus mond a szöveg az ima. A Máté, a Miatyánkot része a hegyi beszéd. míg a Lukács Jézus megadja a tanítványai ezt az imát, válaszul egy közvetlen kérést „tanítani imádkozni.”
Variant Máté már általánosan elterjedt a keresztény világban, mint a fő keresztény ima, a használata a Miatyánkot, mint egy ima megy vissza a legkorábbi keresztény időkben. A szöveg Matthew reprodukálják a Didakhé. műemlékek keresztény irodalomban katechetikai karakter (vége I - az elején II század) és a Didakhé utasította szavalni ima naponta háromszor. [2]
Biblia tudósok egyetértenek abban, hogy a kezdeti változatát az imádságot a Lukács evangéliuma jelentősen rövidebb volt a későbbi másolók kiegészítik a szöveget rovására Máté evangéliumából, ennek eredményeként a különbségek fokozatosan törlik. [3] Többnyire ezek a változások a szövegben Lukács történt utáni időszak-ban a Milánói. Amikor az egyház könyvek másolt tömegesen pusztulása jelentős része keresztény irodalom alatt Diocletianus üldözés [4]. A középkori Textus Receptus két evangéliumok tartalmazza szinte azonos szöveggel [3].
Az egyik legfontosabb különbség a szövegek Máté és Lukács a végleges szövegét Matthew doxológia - „Mert Mi az ország és a hatalom és a dicsőség örökkön örökké. Ámen „, amely a Lukács hiányzik. Most a legjobb és legrégibb kéziratok a Máté evangéliuma, hogy a mondat ott, és Bibliatudósok nem tartja része az eredeti szöveg Matthew [5]. azonban doxológia kívül készült nagyon korán, ami azt bizonyítja, hogy létezik egy hasonló mondat (nem említi a királyság) a Didakhé [2]. Ez doxológia használható, mivel a korai keresztény korban a liturgiában és gyökerek OT (vö 1Krón 29 :. 11-13.) [4].
A különbségek a szövegeket a Miatyánkot, és néha eredt a vágy, hogy a tolmácsok hangsúlyozzák különböző szempontjait több értékes fogalmak. Tehát Vulgata görög ἐπιούσιος (Ts-fames. És az orosz. „Daily”) Lukács fordította latinul «cotidianum» (naponta) és Matthew «supersubstantialem» (több sürgős állami) hogy rámutat közvetlenül Jézusra, mint az élet kenyere. [4]
