ima haldokló

Ő belép Paradicsom lesz az utolsó szó, amely a „La ilaha illallah” (Nincs más isten, csak Allah). Mondta az, aki meghal.

لا إله إلا الله

SZAVAK jogalapra, viszont Allah, AKI KAKOE- szenvedett valamilyen szerencsétlenséget.

"Inna Do-Llyahi wa inna ilyay hee radzhi'una! Allahumma-Jur-ni-fi Musa Bati wa ahlif hogy Hairan min-ha!"

إنا لله وإنا إليه راجعون, اللهم اجرني في مصيبتي, واخلف لي خيرا منها

Fordítás: Valóban tartozunk Allah, és hozzá térünk vissza! Ó Allah, jutalom engem szerencsétlenség és adj valami jobb cserébe!

SZAVAK jogalapot, amely emelkedik késedelmi lehunyta a szemét.

„Allahumma-gfir (.) (Nevezze meg a nevét az elhunyt, ha ismeri), all-RFA 'daradzhata-hu fi-l-mahdiyina, minden hlyufhu fi' akybi-hifi al-gabirina, minden gfir la-na va la-hu, ya Rabba al-'alyamina wa fsah-la-hu fi CABRI-chi va navvir la-hu fi-hee! "

اللهم اغفر ل-فلان باسمه- وارفع درجته في المهديين, واخلفه في عقبه في الغابرين, واغفر لنا وله يا رب العالمين, وافسح له في قبره ونور له فيه

Fordítás: Ó, Allah, bocsáss meg, így és így, emelje fel a mértéke annak közepette kaptak a helyes irányba, változtassa meg azok számára, akik maradnak utána, és bocsásson meg, és őt, Uram, a világ, és nem egy nagy neki a sírba, és ragyog meg neki !

SZAVAK jogalapot a halott, beszélt a temetés során ima.

(Zárójelben az nőies végén ima az elhunyt nő):

„Allahumma gfir-la-hu (A-ha), az összes-Rham-hu (ha), va 'AFI-Hee (ha), az összes-'fu' en-hu (ha), va akrim nuzul-hu (ha ) WA Vassy „mudhalya-xy (ha), az összes-gsil-xy (ha) bi-l- ma'i, minden-az-minden-saldzhi l-Barad va nak- Cu-hee (ha) m al -hataya QW-ma-sauba nakkayta- al-abyada min al-Danas, va AB dil-hu (ha) Daran Hairan min Dari-hee (ha), va ahlyan Hairan perc ahlihi (ha), va zaud- Jean Hairan perc zaudzhi-hee (ha), adhyl wa-hu (ha) -l-Jannat wa a'yz-hu (ha) m 'Azab Mademoiselle Cabra Island' Azabu-n-nari! "

اللهم اغفر له وارحمه, وعافه واعف عنه, وأكرم نزله, ووسع مدخله, واغسله بالماء والثلج والبرد, ونقه من الخطايا كما نقيت الثوب الأبيض من الدنس, وأبدله دارا خيرا من داره, وأهلا خيرا من أهله, وزوجا خيرا من زوجه, وأدخله الجنة, وأعذه من عذاب القبر وعذاب النار

Fordítás: Ó, Allah, bocsáss meg neki, és könyörülj rajta, és elszállítja (a büntetés a sír és a kísértéseknek.). és megmutatom neki a kedvesség, és ad neki egy jó vétel (vagyis hogy örökségül a paradicsomban jó.), és hogy a sírját tágas, és mossuk le a víz, hó és jég, és tisztítsd meg a vétkeinket, miképpen tisztító te fehér ruhát kosz, és térjen haza jobb, mint a haza, és egy családi jobb, mint a családja és felesége jobb, mint a felesége, és vigyétek a paradicsomba, és védi őt a gyötrelem a sír és a gyötrelem a tűz!

اللهم اغفر لحينا وميتنا وشاهدنا, وغائبنا, وصغيرنا وكبيرنا, وذكرنا وأنثانا. اللهم من أحييته منا فأحيه على الإسلام, ومن توفيته منا فتوفه على الإيمان, اللهم لا تحرمنا أجره, ولا تضلنا بعده

Fordítás: Ó, Allah, bocsáss meg élő és a halott, jelen és nincs jelen, a kis- és a régi, a férfiak és nők! Ó, Allah, hogy úgy, hogy azok, kinek adsz életet élt a tanításait iszlám, és azok, akik akikkel pihenni, nyugalom a hitben! Ó, Allah, nem fosztja meg bennünket a jutalom neki (utalva a jutalom a türelem halála után, hogy a személy), és nem vezet tévútra utána.

„Allahumma, (.) (Neve az elhunyt) zimmati fi WA-QW Hubley dzhivari-QW, F normált chi min Fit- Nati-l Cabra Island„Azabu-n-Nari, Anta WA ahl al-vafa'i wa-l-Hakki! Fa-gfir la-hu-wa-hoo Rham, inna-QW Anta al-Gafur-r-Rahim "

اللهم إن فلان بن فلان في ذمتك, وحبل جوارك, فقه من فتنة القبر وعذاب النار, وأنت أهل الوفاء والحق, فاغفر له وارحمه, إنك أنت الغفور الرحيم

Fordítás: Ó, Allah, sőt, egy ilyen fia, így és így, a Te védelmét és tiszteletét, ments ki a kísértések a sír és a gyötrelem a tűz, ahogy képes teljesíteni az ígéretet, és igazságot! Bocsáss meg neki, és könyörülj rajta, az az igazság, Te - Megbocsátó és Könyörületes!

„Allahumma, 'Abd-kn-va bnu ama-ti-il Rahmati ihtadzhya QW QW-wa Anta ganiyun' en„Azabu-hee! John Avakyan muhsiian, F Zid fi hasanah-hee, Island Institute Avakyan mü- Si'an F tadzhavaz „en-hoo!"

اللهم عبدك وابن أمتك, احتاج إلى رحمتك, وأنت غني عن عذابه, إن كان محسنا فزد في حسناته, وإن كان مسيئا فتجاوز عنه

Fordítás: Ó, Allah, én a te szolgád vagyok, és a fia, a te szolgálód szükséges kegyelmed, és nem kell, hogy kínozza! Ha ő jó cselekedetek, majd hozzáadja azokat neki, és ha ő tett egy rossz, nem fogom megbüntetni!

Jogalap a halott gyermek vala az, miközben Ön temetési imát érte.

"Allahumma a'yz-hu percnyi Azab Mademoiselle Cabra!"

Fordítás: Ó, Allah, megvédje őt a gyötrelem a sírba!

Ezen túlmenően, ez jó, ha az ember azt mondja:

„Allahumma - dzh'al faratan-hu wa-zuhran hogy validay-chi va shafi'an Muggia-ban, Dllahumma, sakkyl bi-hi-mavazina Houma a'zym wa bi-hi-udzhura Houma wa al-hyk -hu bi Salih-l-Mu'minin WA-hu-dzh'al Phi kyafalyati Ibrahim WA Cu-hi-bi-Rahmati kn „Azab-l Jahili WA Abdil-hu Daran Hairan min Dari-hee, va ahlyan Hairan perc ahl-hee Allahumma - gfir akár aslyafi-on-wa-na wa afrati Mans Sabaki-on bi-l-Imani „!

اللهم اجعله فرطا وذخرا لوالديه, وشفيعا مجابا, اللهم ثقل به موازينهما, وأعظم به أجورهما, وألحقه بصالح المؤمنين, واجعله في كفالة إبراهيم, وقه برحمتك عذاب الجحيم

Fordítás: Ó, Allah, hogy ez így, hogy ő előre a kertben a szülei, és lett a park és védnöke, akiknek a kérelmét elfogadták, Allah, súlya skálázódik őket, hogy növeljék hála neki a díjat, és csatolja az igazak hívők, és helyezze az őrizetbe Ibrahim, és ments meg irgalmában a gyötrelem a pokol, és ad neki cserébe lakását és család otthonában jobb és jobb a család! Ó, Allah, bocsáss meg őseink, és a gyerekek és azok, akik úgy gondolták, előttünk!

"Allahumma - dzh'al-la-xy on faratan wa wa salyafan adzhran"

اللهم اجعله لنا فرطا, وسلفا وأجرا

Fordítás: Ó, Allah, hogy ez így, hogy ő előre a kertben a szülei, és elkezdte a jogelőd és lett a jutalom számunkra!

Szavakat, amelyek kifejeződése öröm.

"Inna li-MA Llyahi Akház, wa la Hu Ma wa Kull a'ta shayyin„Indus-Hu Bi-adzhalin musamman. F tasbir al-WA-L-tahtasib".

إن لله ما أخذ, وله ما أعطى, وكل شيء عنده بأجل مسمى.فلتصبر ولتحتسب. أعظم الله أجرك, وأحسن عزاء ك, وغفر لميتك

Fordítás: Bizony, Allah tartozik, amit vett, és azt, amit adott, és az összes általa megadott életét. Ez egy megnyilvánulása türelmet és szelíden gyászoló abban a reményben, Allah jutalmát. (Ezek a szavak a Próféta sallallaahu „alayhi wa sallam, azt mondta, hogy az egyik lánya volt, amikor meghalt fia)

Azt is jó lenne, ha szeretném kifejezni részvétemet mondani:

Fordítás: Igen, Allah, hogy nagy a jutalom, és küldhet nagy kényelmet és bocsásd meg az a személy, aki már meghalt!

SZAVAK jogalapra, viszont Allah abban a pillanatban, amikor a késő leeresztették a sírba.

"Bi-media-Llyahi wa„ala Sunnat Rasul Llyahi".

بسم الله وعلى سنة رسول الله

Fordítás: A neve Allah és a Sunnah szerint Allah.

Jogalap nagyot fel a temetés után az elhunyt.

"Allahumma - gfir la-hu, Allahumma, Sabbagh-hú!"

اللهم اغفر له, اللهم ثبته

Fordítás: Ó, Allah, bocsáss meg neki, Ó, Allah, erősítse meg!

Kapcsolódó cikkek