Hogyan kell lefordítani a könyv magyar és publikálja tapasztalat nélkül és a kapcsolatok
Miután megkapta a műszaki oktatás és dolgozott 2,5 évig, mint egy mérnök-designer, végül rájöttem, hogy ez nem az enyém. Nem számít, mennyire igyekezett szeretik a leírás és a rajzok, ez nem működik. Hová menjünk, nem volt világos.

Elkezdtem gondolkodni, hogy mit kell csinálni, és elkezdte felvenni más, még a leghihetetlenebb lehetőségek. Egyszer ásott annak elektronikus tárolására anyagok önfejlesztés és rábukkantam egy könyvre amerikai pszichológus Robert Glover «Nincs több mr. Nice Guy». Azt nem található a hálózaton a magyar verzió - csak közös transzfer Notabenoid, ami nem volt kész, és nézett görbe.

Cover «Nincs több mr. Nice Guy »az Amazon áruház
Az első lépések
Nagyon nyomja az ötlet, bár ez csak az eszköz befejezetlen fordítását képregény. Mielőtt csatlakozott a neves szakmai cikkeket és a fórumok is letölthető egy program, amely adta ki a magyar változatának elosztása az angol szó a pdf. A görgők a honlapon jól nézett ki, de a gyakorlatban a program működik az időben, gyakran repült, és elvetették.
Kiadók
Hosszú és aprólékosan létre kísérőlevelet; ennek eredményeként kiderült szellemében kecses irodalom a XIX térfogat és az őszinteség érzéseit.

Az első betű a kiadó
Más kiadók kaptam, csak egy választ két hét a következő szavakkal: „köszönöm, de nem publikáljuk.” Ha még nem lefordított könyvek, azt tanácsolom, hogy írjon az összes megjelenítő hogy legalább nagyjából illeszkedik a formátumot.
Egy másik könyv, a szerződés és a pénz

Szükséges, hogy minden fordító könyv. Képek Be-in.ru oldalon
A munka a fordítás
A legtöbb időt fordítani fordítását a könyv, amely a szerződést a kiadóval, és a szabadidejében dolgozik «No More Mr. Nice Guy».
Az egység a fordítás választott leggyakrabban kínálnak. Azaz, egy mondatban is hozzáadhatunk új szavakat vagy „dobja” valamit a fordítást. A lényeg az volt, hogy megőrizze a jelentését és a „lélek” az eredeti.
Leggyakrabban, az általános jelentése a mondat egyértelmű, és az általános kontextus akkor gyorsan kitalálni a jelentését ismeretlen szavakat. Ha nem csinálom, azt használják számos online-re:
- Fordítás Google -, hogy gyorsan megérteni a leggyakoribb szó jelentését.
- Abbyy Lingvo Online -, hogy megtudja, részletesen árnyalatú jelentése van. Ez kényelmes, mert van néhány példa a használt szavak egy mondatban, és összefüggésben, hogy megértsék az értéket.
- Multitran - jó, hogy minden egyes szót gyűjtik mindenféle fordítás, beleértve a szleng jelentését. Az is gyakori, hogy váratlanul hasznos észrevételeket és fordításai szavak más felhasználók a szótárban.

Egy jó online szótár Multitran
Fordította egymás után három hullámban: először egy durva interlineáris hibák (30% alatt), akkor átfedésben, a működtetés az irodalmi forma (60%) és csiszolás (10%). Ha hosszú ideig nem lehetett lefordítani irodalmi néhány fragmentum sárga jelölést, balról a következő körben a szerkesztő, már továbblépett. Fontos, hogy ne próbálja meg tökéletesen közvetíteni értelmében az eredeti. Néha apró részletek jobban feláldozni, hogy a szöveg olvasható az orosz és javaslatok nem voltak túl túlterheltek.

Mínusz és plusz
Fordítsd le a könyvkiadás nélkül oktatás és a kommunikáció teljesen valós. Csak meg kell világítani az ötlet, hogyan lehet lefordítani egy folyosón lehet meredekebb, és válassza ki a megfelelő megjelenítő (lehetőleg St. Petersburg, van egy különleges kapcsolat az emberek és a kultúra).
A két legfontosabb célja a fordító -, hogy megtapasztalják az eredeti szöveget, majd próbálja átadni azt a minimális veszteség anyanyelvükön. Ugyanakkor birtokában élő magyar nyelv, véleményem szerint, sokkal fontosabb, mint egy tökéletes angol nyelvtudás.
A végén, ha jól értem, a nagy pénz nem fog keresni fordítás (ha csak az olaj és a gáz / orvosi területen, vagy a ritka nyelvek). Ez egy meglehetősen időigényes és hosszadalmas folyamat, amit érdemes nézni, és ha rendelkezésre áll, legalább napi 2-3 órát. De maga a munka is elég érdekes meredek, és az eredmény megéri.