Hogyan kell lefordítani a könyv magyar és publikálja tapasztalat nélkül és a kapcsolatok

Miután megkapta a műszaki oktatás és dolgozott 2,5 évig, mint egy mérnök-designer, végül rájöttem, hogy ez nem az enyém. Nem számít, mennyire igyekezett szeretik a leírás és a rajzok, ez nem működik. Hová menjünk, nem volt világos.

Hogyan kell lefordítani a könyv magyar és publikálja tapasztalat nélkül és a kapcsolatok

Elkezdtem gondolkodni, hogy mit kell csinálni, és elkezdte felvenni más, még a leghihetetlenebb lehetőségek. Egyszer ásott annak elektronikus tárolására anyagok önfejlesztés és rábukkantam egy könyvre amerikai pszichológus Robert Glover «Nincs több mr. Nice Guy». Azt nem található a hálózaton a magyar verzió - csak közös transzfer Notabenoid, ami nem volt kész, és nézett görbe.

Hogyan kell lefordítani a könyv magyar és publikálja tapasztalat nélkül és a kapcsolatok

Cover «Nincs több mr. Nice Guy »az Amazon áruház

Az első lépések

Nagyon nyomja az ötlet, bár ez csak az eszköz befejezetlen fordítását képregény. Mielőtt csatlakozott a neves szakmai cikkeket és a fórumok is letölthető egy program, amely adta ki a magyar változatának elosztása az angol szó a pdf. A görgők a honlapon jól nézett ki, de a gyakorlatban a program működik az időben, gyakran repült, és elvetették.

Kiadók

Hosszú és aprólékosan létre kísérőlevelet; ennek eredményeként kiderült szellemében kecses irodalom a XIX térfogat és az őszinteség érzéseit.

Hogyan kell lefordítani a könyv magyar és publikálja tapasztalat nélkül és a kapcsolatok

Az első betű a kiadó

Más kiadók kaptam, csak egy választ két hét a következő szavakkal: „köszönöm, de nem publikáljuk.” Ha még nem lefordított könyvek, azt tanácsolom, hogy írjon az összes megjelenítő hogy legalább nagyjából illeszkedik a formátumot.

Egy másik könyv, a szerződés és a pénz

Hogyan kell lefordítani a könyv magyar és publikálja tapasztalat nélkül és a kapcsolatok

Szükséges, hogy minden fordító könyv. Képek Be-in.ru oldalon

A munka a fordítás

A legtöbb időt fordítani fordítását a könyv, amely a szerződést a kiadóval, és a szabadidejében dolgozik «No More Mr. Nice Guy».

Az egység a fordítás választott leggyakrabban kínálnak. Azaz, egy mondatban is hozzáadhatunk új szavakat vagy „dobja” valamit a fordítást. A lényeg az volt, hogy megőrizze a jelentését és a „lélek” az eredeti.

Leggyakrabban, az általános jelentése a mondat egyértelmű, és az általános kontextus akkor gyorsan kitalálni a jelentését ismeretlen szavakat. Ha nem csinálom, azt használják számos online-re:

- Fordítás Google -, hogy gyorsan megérteni a leggyakoribb szó jelentését.

- Abbyy Lingvo Online -, hogy megtudja, részletesen árnyalatú jelentése van. Ez kényelmes, mert van néhány példa a használt szavak egy mondatban, és összefüggésben, hogy megértsék az értéket.

- Multitran - jó, hogy minden egyes szót gyűjtik mindenféle fordítás, beleértve a szleng jelentését. Az is gyakori, hogy váratlanul hasznos észrevételeket és fordításai szavak más felhasználók a szótárban.

Hogyan kell lefordítani a könyv magyar és publikálja tapasztalat nélkül és a kapcsolatok

Egy jó online szótár Multitran

Fordította egymás után három hullámban: először egy durva interlineáris hibák (30% alatt), akkor átfedésben, a működtetés az irodalmi forma (60%) és csiszolás (10%). Ha hosszú ideig nem lehetett lefordítani irodalmi néhány fragmentum sárga jelölést, balról a következő körben a szerkesztő, már továbblépett. Fontos, hogy ne próbálja meg tökéletesen közvetíteni értelmében az eredeti. Néha apró részletek jobban feláldozni, hogy a szöveg olvasható az orosz és javaslatok nem voltak túl túlterheltek.

Hogyan kell lefordítani a könyv magyar és publikálja tapasztalat nélkül és a kapcsolatok

Mínusz és plusz

Fordítsd le a könyvkiadás nélkül oktatás és a kommunikáció teljesen valós. Csak meg kell világítani az ötlet, hogyan lehet lefordítani egy folyosón lehet meredekebb, és válassza ki a megfelelő megjelenítő (lehetőleg St. Petersburg, van egy különleges kapcsolat az emberek és a kultúra).

A két legfontosabb célja a fordító -, hogy megtapasztalják az eredeti szöveget, majd próbálja átadni azt a minimális veszteség anyanyelvükön. Ugyanakkor birtokában élő magyar nyelv, véleményem szerint, sokkal fontosabb, mint egy tökéletes angol nyelvtudás.

A végén, ha jól értem, a nagy pénz nem fog keresni fordítás (ha csak az olaj és a gáz / orvosi területen, vagy a ritka nyelvek). Ez egy meglehetősen időigényes és hosszadalmas folyamat, amit érdemes nézni, és ha rendelkezésre áll, legalább napi 2-3 órát. De maga a munka is elég érdekes meredek, és az eredmény megéri.

Kapcsolódó cikkek