Hogyan értékeli a fordítás minősége, és mik a kritériumok, amelyek alapján a
Yuri Novikov: Lehetőség van a hibát találni bármely fordítását
A téma a fordítások minősége is fontos ma, mint valaha.
Rendkívül bosszantó, ha az ügyfelek nem tudják felmérni a fordítás minősége, és kétszeresen fáj, ha a fordító kínál magas színvonalú, a fordítás, de a fizetés szinte nem tükröződik. Fordítás és minőségileg lefektetett hogy a lehető legjobb minőségű fordítást általában kifizetődő. Még mindig nem értékelik. És a legapróbb hibákat biztosan „verte le” az első adandó alkalommal.
Az érzelmi „replika” Kedves NK által érintett számos fájdalmas problémákat.
Először is, a mai félig vad átigazolási piac, ahol nincsenek szabályok, előírások, mennyit, mennyi ideig és milyen minőségű lefordítani szakképzett fordító. nehéz ajánlani objektív kritériumokat a minőség egy adott fordítás. Annak megítélésekor, hogy ez jó vagy fordítás sredneprohodnoy mindig jelentős szerepet játszanak a szubjektív tényezők.
A mondat, hogy a nyelvi középiskolai „tapasztalt tanárok módon hulladékot évek tanítás idegen nyelv, amely transzlációs megítélése szempontjából a tudás és készségek a hallgatók és kiteszik őket korrekt értékelést ...” hangzik kissé idealizált. Majd hasonlítsa össze a valós képzési fordítás nem teljesen helyes. Amikor a tanítás fordítás előtérbe feladata, hogy a vonat jövő fordítók alap fordítási képességeit, és szuper minőségű tőlük nem várható.
De térjünk vissza a gyakorlatban a fordítást. Adj egy, az egyetlen igaz, a referencia fordítást. Általános szabály, hogy ez lehetetlen. Translation - ez mindig egy változata a téma és zárás szemek kozmetikai kárt, mint a fordítás és az eredeti szöveg. Ez azt jelenti, hogy a hiba lehet gyakorlatilag bármilyen fordítást, ha szükséges. megtalálja benne értelme vagy stilisztikai pontatlanságok, szószaporítás, a szabadság, a külső design, stb (Amennyiben egy-egy fordítást kell díszített, akár forráskód akár fordító kell vezérelnie kizárólag a normák a célnyelv és fordítók ajánlások ??) Vegye figyelembe a fordítás is, minden az előre tárgyalni az ügyfél, bárhol „podstelit szalma” - ez általában egyszerűen nincs időben.
Minőségének értékelésekor a fordítás teljesen eltávolították a zárójelben át az ügyfél nem tudja kitalálni. A legtöbb esetben, a minőség lehet tekinteni, mint az egyetlen fordítást, amely megfelel az ésszerű követelmények vonatkoznak az adott ügyfél transzfer. A másik dolog az, hogy a fordító kezdete előtt a fordítást kell találni a speciális kívánságait az ügyfél. Általában elég tudni a célra, amelyre a fordítás megrendelni (felülvizsgálat, a nyomtatás, a felhasználásra bíróság, stb.)
Ami a piacon az alacsony minőségű, de olcsó transzferek, hogy míg az átutalások a kereslet, hogy nem megy sehova. Mivel van egy állandó kereslet az olcsó légitársaságoknál ( „loukostery”), annak ellenére, hogy ezek a repülőgépek diszkontok gyakran esnek, és a komfortérzetet is lényegesen alacsonyabb.
Vannak objektív kritériumokat a fordítások minősége.
Ne tévesszük össze a karizmája rántotta - zakazchikoplachivaet utasította őket fordítani, de a fordítás, mint lehet semmit megérteni vagy ítéld meg a suszter a mese Krylov. Természetesen ezek mellé, nagyon érdemes és igényes vevő teljesítendő ésszerű igényeket, és ésszerű elvárásai (több mint!).
Az egyik arra kényszerül, hogy elfogadja a véleményét, a képviselője a szolgálat fordítási szolgáltatások „Yandex” egy újságcikk: „A piac a fordítási szolgáltatások közé tartozik két részre van osztva nagyobb szegmensek - a piac olcsó rossz minőségű fordítások és a piac a drága jó minőségű fordítások.” Általában persze, van egy mondás: „Minden termék - a kereskedő”, és minden alkalommal ott voltak az emberek képzett, igényes és ízléses, és voltak olyanok, akik úgy néztek ki (ahogy ezt alkalmazzuk az idő), TV-sorozat, show „House 2” vagy „házasodjunk”, stb Igénytelen fogyasztók al-transzferek merülnek anyagi veszteségeket, vagy akár az üzleti sántítani kezd, és elhervadnak, ha a fejüket nem lesz megértését, hogy a fontos információkat, amelyek a sorsuk attól függ, van köztük a tolmács. Fizessen a fordító, mint amennyire kellene, vagy az üzleti lesz a ház homokra épült. "