Hibák milliomod vagy miért kell egy fordító
Évszázadokon át a fordítás munkája az volt, hogy megtalálják a közös nyelvet a különböző népek. Történelem tudja az esetben, ha a tolmácsok megkönnyítette tevékenységük létre meleg és baráti kapcsolatok a két ország között, vagy fizetett misztranszláció saját fejét.
És most, ez a szakma nem szűnik meg vonz romantikusok és felfedezők, mindenekelőtt az, hogy megadja a lehetőséget, hogy felfedezzék mások teljesen új feltérképezetlen világokban, megadva a lehetőséget, hogy csatlakozzon a tudás és a hagyományok más kultúrák.
A modern társadalom jellemzi rengeteg információt patakok és hatalmas lehetőségeket kell használni őket.
Ez nem meglepő, hogy a nagy cégek szívesen adja a világ a nemzetközi piacokon. Az ember azt gondolná: milyen jól kínálnak más országokban termékek, amelyek hosszú és sikeres népszerű hazájában. De csak itt a szerencsétlen kereskedők várni egy teljesen váratlan akadályok:
Akadály 1. óta charter másik kolostorban
Magas kultúra a királyi magyar értelmiség, akik alá került pyatoyu proletariátus nagyon kényelmetlen és félénk újjáéledt a szovjet időkben, ilyen tudományok: az etika, az esztétika, a pedagógia és a filozófia. Tudomány, hogy őszinte legyek, kevés nyereséges, és ezért nem különösebben vonzó. A válság idején, és aztán jön utána során a vad kapitalizmus etikett részeként etikai, üzletemberek, újgazdagok teljesen figyelmen kívül hagyja, sőt károsnak tudomány „az wimps.” De a fejlődés piacaikat és „check out”, vagy még egyszerűbben, a külföldi nyaralást és az üzleti kapcsolatok a külföldi partnerek miatt sok az üzleti élet képviselői, hogy az tükrözze a lehetőségét, etikett, mint az egyik stratégiai gazdasági előnyöket.
A tudás a kulturális különbségek, nyelvi és magatartási szabályok, amelyek elfogadhatók egy adott országban gyakran különbözik annyira, hogy még a magyarázata gesztusok beavatkozás szükséges tolmács.
Például egy ilyen ismerős mozdulattal a mai fiatalok „a” Rendben”, sikeresen elfogadták az amerikai filmek, Portugália, Spanyolország és Brazília nem tekinthető csak egy kifejezés a negatív érzelmek, hanem egyszerűen illetlen. Ringató a fejét ide-oda nem jelenti azt, hogy a beszélgetőpartner teljesen egyetért az ajánlatot. Azokban az országokban, mint India, Bulgária és Görögország ez a gesztus azt jelenti, „nem”.
Maga a szó autó az utcán Görögország, problémás lenne a számunkra ismerős gesztus karbói felfelé a hüvelykujjával, mert itt van egy negatív értéket. Ugyanazt a mozdulatot számos muzulmán országban több, mint kellemetlen.
De utaznak Tibet, ne vegye rossz néven, ha azt mutatják, járókelők nyelv ebben az országban ilyen mimikri kifejezése a béke, míg a szomszédos India közös düh és még fenyegetések.
A muszlim országokban bemutató ajándék a bal kezével, vagy kézzel aláírták ezt a megállapodást kell értelmezni, mint a szándékos sértés, míg a honfitársaink nem ad jelentőséget ennek.
Ezért, utazás, pihenés vagy külföldi munka jobb, hogy egy hivatásos tolmács dolgozik egy neves fordítóiroda.
Szakmai viszont könnyedén értelmezésekor létrehozását konszenzus a különböző kultúrák között. Egy idő után, követő tolmácsolás annyira ismerős és kényelmes, hogy már nem kell nézni, és bizonyos esetekben még lesz egy kiváló alkalom a javítása nyelv használatát.
Akadály 2. események nemzetközi marketing
Mindannyiunk számára igen kellemetlen, hogy kellemetlen helyzetbe, mert a tudatlanság a viselkedési szabályok és szokások egy másik országban. Azonban kétszeresen kellemetlen, ha az építkezés a nemzetközi marketing stratégia nem veszi figyelembe a kulturális különbségeket közönség. „Megtakarítási” vonzza a szakemberek, megfelelő szakértelemmel ezekben az esetekben kerülhet néhány ezer sok millió dollárt.
Remekül működik egy országban az elképzelést, márka, a szó szerinti fordítás a képviselői más országok is okozhat legalább zavarodottság és még a harag.
Rengeteg szórakoztató brendov- „remekművek” szó szerinti fordítása ismert tapasztalt fordítók és a marketingesek. Így például, a munka nagy amerikai közönség, a Coors sört szlogen: «! Turn It Loose» ( «! Légy szabad") szó szerint elkápráztatta a spanyol bill-táblák: »hasmenése«. Még General Motors sikerült zavart a fogyasztók Latin-Amerikában, egy új autó márka Chevrolet Nova (spanyolul „Nem va” szó szerint azt jelenti: „nem megy”). Megjelenítéséhez az új piaci márka fontos figyelembe venni akkor is, különösen a zsargon. Tehát, száraz dezodorok Mist Stick ( «Mist dezodorok") nem fogadta el a német lakosság a csodálat, mint a »köd« a német, továbbá a közvetlen értéke - »köd« is jelentette »trágya«. De a legkülönösebb hangzott szó szerinti fordítás a szlogenje a cég Pepsi az általunk ismert „Élj generációs” Pepsi „értelmezése a kínai nép, megszerezte a baljós hangzású” Pepsi „Get Your ősök emelkedik a sírból.”
Figyelembe véve az ilyen és hasonló „hibát” egyértelmű, hogy a fontosságát és szükségességét a szakmai megközelítés a fordítás más nyelvek az üzleti dokumentumok és útmutatók kapcsolódó márka fejlesztése. Pontosság, a professzionalizmus és időszerűségét a fordítás az Ön által megadott fordítóiroda a Kurszk