Fordítók fóruma - szabadúszók - viccet fordítások és fordítók!

Itt van egy anekdota. Ő nem a fordítás, de gyakran van szükség, hogy elmondja az ügyfelek, hogy megértsék, hogy néha megfejteni egy rövidítés nem lehetséges:

„Hruscsov meghalt előrelépés a másvilágra, és látja mindenki a mellkason ikon két betű - TK Odarohant a túlvilágra a Politikai Iroda és kérjen ..:
- Miért ez a sok betű TC? Mit jelent ez?
- És ez mind különböző. Karl Marx és Fridrihom Engelsom - az elmélet a kommunizmus, Lenin - az alkotó kommunizmus Sztálin - zsarnok kommunizmus, és levéltetvek, kukoricát. "

Felhívja a politikai érzelmek nem akar hozzányúlni. A téma ez.

Jó nap:
Mivel az első hozzászólás ebben a fórumban)

Caught Csukcs, aki tudta, hol a rejtett arany tábor, kihallgatták.

- Mondd meg, hol az arany! A tolmács „Mondd, hol az arany”
- Nem fogom elmondani! Fordító - „ne mondd”
- Beszélj. (Say)
- Nem fogom elmondani! (Nem mond)
- Mondjuk, majd lőni! (Mondjuk, de a lövés)
- Rendben. Végén a falu, az utolsó cimborám, 3 méterre a fenyők jobbra.
- (A fordító) „mondja lőni, még mindig nem mondják, hogy”

Ez egy külföldi delegáció a növény, és látja a dühöngő vita és a munka
munkavégzés. Igényelhet tolmácsot lefordítani. Habozik, és azt mondja:
„A Mester azt mondja a munkavégző folyamat részletes, megmagyarázva a
az a követelmény, hogy tagja egy dolgozó anya bensőséges kapcsolatot.
Worker megtagadja feldolgozni részletesen hivatkozva megtagadta, hogy tagja
Egy bensőséges kapcsolat az anya a varázsló, a perverz intim
kapcsolatokat a fejét a termelés, az üzem vezetője, és. a darab. "

Az egyik a közép-ázsiai köztársaságok a Szovjetunió a tévében a film „tizenkét pillanata
. Tavasz „A Führer hivatal jön Borman és ad egy üdvözlő Fordító .:
"Salam alaikum Hitler-aha!"

A színes szélesvásznú - ülőgarnitúra, ez Sofiya Loren.
Következő kipirult, zavaros, lázasan próbál egy láb
láb ember.
- Kasztrált! Impotens! - milyen dühös kiabál olasz.
fordítás voice-over:
- Kifelé! Már nem szeretlek!

Petersburg, téli, félhomály. Mintegy hóval borított közlekedési rendőr
külföldi autó megáll, akkor jön a japán, és azt mondja:
-Oyasuminasay, Sumimasen, omavaru-san, Doko-de-wa Kono vatasi yukitosi-no Coca-Cola-de-kan a koubaymas-ka?.
Amelyhez a rendőr válaszolt neki: - Elnézést, nem értettem. Azt kérdezi, hogy hol ebben a szomorú havas városban vásárolni egy üveg, mi?

Ha képes lesz utazni a Cseh Köztársaság, az életed nem lesz egy folyamatos szórakoztató.
„Vonyavki” fordítás cseh szesz „elavult potraviny” - a friss termék „söpredék a szarvasmarha plavidle” - jóképű srác egy vízibicikli és egyéb szórakoztató.

Prága, a bejáratnál, hogy olyan szórakozóhelyek címeres felirat - „Lányok hiába.” Képzeld el, milyen vengerskogovoryaschie letörnek egyes hím, ha megtudják, hogy ez azt jelenti, csak az, hogy a lányok nem fizetnek belépőt! És a ház - "barakk" hello friend - "Ahoy perdelka". És ez így igaz!

Kapcsolódó cikkek