Etimológiáját néhány szót reduplicated

Kettőzés, vagy más szavakkal duplájára - az egyik stilisztikai eszközök szólva, arra használjuk, hogy fokozza az expressziót túlnyomórészt párbeszédes, részben a művészet a beszéd, valamint a „halandzsa” gyermek schitalochek.
By reduplicated szavakat tudható be „kebab-mashlyk” és „saláta-malát” és „Aty-Baty” és a „pán-mastryuli” és a „csillár-mustry”, és sok más szórakoztató rímelő kifejezéseket.
Az eredete néhány fenti szavakat lehet elég egyszerű megmagyarázni.
Vegyük például a „saláta-malát”. Itt kifejezés bármilyen saláta (nem szükséges felsorolni a nevét minden).
Abban az esetben, „csillárok-mustrami” jön egy kicsit.
2 nő megy a bolt, amely értékesíti világító berendezések.
XXX: G'alya és Shaw van árul?
UUU: Ó, igen, mindenféle csillárok mustry (azaz, csillárok, lámpák, állólámpák és tartozékok).
Nézzük az "Eneco-Beneke" vagy "Eni-Beni".
Azt hiszem, sokan hallottak a gyermekek számlálása, és mit lehet ott, maguk egyszer yuzali a gyerekes)
Származási hely „Eni-Beni” vagy „ENIKŐ-Benik” (igen, igen, akik ettek gombóc) meglehetősen rejtélyes. Vissza a késő 1970-es évek, nyelvész VE Eagle mutatott hasonlóság „ENIKŐ-Benik” a hanglejtés német schitalok „Enige benige”, mi örökölt a középkorban. Német lovagok kimondott hasonló szövegeket a játék a kocka. A véleménye szerint a nyelvész, intonáció visszamegy a Közel-Magas német kifejezés „Einec beinec doppelte”, ami azt jelentette, „az egyetlen csont megduplázódott.” Német zsoldosok (ezek voltak a német zsoldos gyalogság a reneszánsz, elsősorban azért, mert a szegények) „ENIKŐ-Benik” költözött területén jelen Lengyelországban, később pedig megindult tovább keletre.
Van egy másik változata a rímek, és nézzük meg, hogy:
Folytatás „iki csúcs nyelvtan” elhalasztja, talán nem hozza ki a játék, vagy a folytatása, hogy talán elveszett.
"Ene Bene Quintero, Finter" emlékezteti számokkal.
Találkoztam egy másik lehetőség: "Finter-Quintero." Ez több, logikus feltételezni, hogy „Quintero” a „négy”, de ez nem lényeges. Az internetes változata számokkal most úgy kanonikus nabolee. És azt hiszem, hogy a „szolga, és a varangy” talán jobb kizárni.
Ebben az esetben az esetben számokkal, akkor kap egy durva fordítás.
három, négy - Toad
három négy - zhes
Párhuzamot vonva más mondókákat, akkor láthatjuk, hogy gyakran végződnek a végrehajtandó műveletet - „kiment”, „vezetsz”, stb
„Hocus Pocus” (angolul hókuszpókusz) származik a kifejezés a katolikus mise hoc est corpus (ez a szervezetben), ami a pap ejti fordításkor kenyér Krisztus teste. Különböző gyógyítók és varázslók, megpróbálta utánozni a csodát a templomba, de nem igazán értem, latin, elkezdte mondani, hókuszpókusz, amikor azt akarták, hogy magukat „csodákat”. Azonban zabavnenko)
Vegyünk egy másik gyakori kifejezés, „Hallam-golyó”, amely fordítás tatár, mint a #xAB; gyermekek ügyeit # xbb; vagy #xAB; gyerekes csínyek, szórakozás, szórakozás, játék, gyermek osztályok # xbb;.
A „Aty-Baty” minden könnyebb - ez a hitelfelvétel türk „Ata Batyr” - „(itt) egy harcos.”
Ata-Two, katonák mentek
Aty-Baty a piacon.
Önmagában a szótag „ku” - régi üdvözlő a szlávok. (Nem akarok itt felidézni a régi szovjet film ezekkel ku..kyu. D)
Szó Qom, ebből eszközökkel #xAB; üdvözölve az ötlet # xbb; vagy modern #xAB; támogatója # xbb;.
Azt is felidézni a régi szép magyar mese, amelyben a Santa Baba azt mondja: #xAB; Ülj le, Baba pokumekat # xbb;.
„Kum” root itt több használni, mint egy gondolkodási folyamat együtt.
A magyar vadonban lehetett hallani harminc évvel ezelőtt, mint az idősebb generáció tanítja elkényeztetett unokák (és most már időnként lehet hallani foszlányait kifejezések hasonló tömeg nagyszülő-unoka az utcákon és a tömegközlekedés): #xAB; Pod / syudy menjünk, ha úgy gondolja, hogy kumelkoy valami lesz #xBB ?;
Ebben az esetben a gyökere a „keresztapja” használják, mint az emberi agy aktivitását.
És, vessünk még egy, és végül „hókuszpókusz”.
Az a kifejezés, visszamegy egy évszázada a XIX. mint a megújítása a francia kombináció cher amour - „kedvelt” és a „szeretet”.
Ebben, azt hiszem, amíg az összes)
Köszönet mindenkinek, aki vette a fáradságot, hogy olvassa el =)
Várom, hogy a korrekciókat, kiegészítéseket vagy érvelés)