Esszé miért akarok válni fordító

Vágyam, hogy legyen egy fordító közelmúltban megjelent. Érdeklődjön az idegen nyelven kellett érkezése után a diákok a csere az iskolánkban. Diákok beszélt az országok, kultúrák, megosztották benyomásaikat tartozik. Majdnem nem veszik észre, hogy miről beszéltek látogató diákok. Mindegyikük tökéletesen elsajátította az angol nyelvet, és nagyon szerettem volna beszélni velük. És ott volt a vágy, hogy a munka terén az idegen nyelvek.

Véleményem a munka egy fordító tele van élénk rendezvények, kirándulások, érdekes és új ismeretségek. Először is, a vágyam, hogy legyen egy fordító annak a ténynek köszönhető, hogy vonz kommunikálni az emberekkel a különböző országokban. A nyelvtudás segít leküzdeni a nyelvi akadályokat a kommunikáció külföldiekkel, amely elősegíti a csere kultúrák, önfejlesztés és az új ismerősök. Másodszor, a munka, mint egy fordító, én képes lesz, hogy látogassa meg sok különböző országokban és városokban. Melyik férfi nem akar utazni a világot? De a harmadik, azt nagy örömmel kommunikál angolul, és azt álmodom, hogy egy másik nyelvet megtanulni.

Másik előnye a szakma, hogy a tolmácsok nagy az igény. A mai világban, az emberek az idegen nyelvek ismerete szükséges valamennyi tevékenységi körök: a turizmus, az újságírás, oktatás, sport, tudomány, stb Az egyik a weboldalak találtam egy mondás, amely pontosan meghatározza a szakma tolmács: „A szakma egy fordító nem létezik, mivel nincs a mérnöki szakma, orvos, ügyvéd, menedzser. Lecke egyik vagy másik fajta tolmácsolás vagy fordítás feltételezi különböző készségeket. Fordító - nem foglalkozás, hanem egy csoport meglehetősen változatos foglalkozások. " Ez az, amit vonzott ez a szakma. A tolmácsok van szükség a különböző szakmák és a munka soha nem lesz monoton, és soha nem fog unatkozni.

Kísérje figyelemmel a fontos hírek az oktatás a csoportban VKontakte:

Esszé miért akarok válni fordító

Hasznos cikkek:

Miután dolgozott fordítóként 13 év, meg akarom változtatni a szakma. Szinte mindent, amire napisali- illúzió. Megpróbáltuk dolgozni, mint egy pincérnő? Ez ugyanaz a lényeg. És most a szakma erősen gátat szab millió tudatlanok, akik magukat a fordítók. Egyszerűbben fogalmazva, ők hozták le az ár a szakemberek. Lefordítom az arany számára. Az ilyen fordítás nem elég. Gondolod, hogy fizessenek? A legalacsonyabb fizetést! Bár az általam ismert és elismert mind Moszkvában és mások. A városok a világ. Labor sok, eke kell minden nap, és kap egy shish. Hozzáállása is, mint kisegítő személyzet. És ha lefordítani komoly tárgyalások, akkor van egy hosszú ideje nem működik, mert a túl stressz. Heavy hálátlan feladat))) Bár sok előnye van. Most már kisebb. És a szöveg - és talán látott elég filmeket vagy kitalált magának.

Kapcsolódó cikkek