Előadás - a művészeti műfordítás - a kommunikáció művészete

Arts Grade 8. A művészet a műfordítás - a kommunikáció művészetében. Milyen az üzenetek továbbításának a művészet Master of Fine Arts november - iskola № 17Zhirnenkova Nina Yu

Nagy mértékben hozzájárult a terjesztését irodalmi művek munkája verses és prózai fordítók. Puskin nevű tolmács „postai lovak megvilágosodás”. Valószínűleg olvassa el a híres verset M. Lermontov „Goethe” ( „Hegycsúcsok”), meghallgatta számos románcok magyar zeneszerzők létre ezt a költői szöveget. De hát gondoltam, hogy ez egy vers - nem a gyümölcs a kreatív képzelet a magyar költő és a ragyogó fordítását a vers a német költő a XIX. JW Goethe?

P. Z. Portré M. Yu. Lermontova Mountain vershinySpyat a sötét éjszaka csendes dolinyPolny friss köd, nem poros úton, nem rázza a lapokat ... Várj egy kicsit, pihenj egy kicsit, és akkor.

Portré Johann Wolfgang von Goethe. 1828 munkájának köszönhetően a fordítók, vers, regény magyar írók és költők - Puskin és Gogol, Tolsztoj és Csehov, Jeszenyin és B. Astafieva - olvasható külföldön. És mi lehet gyászolni és nevetni szimpátia ÁFA és felháborodott, csoda, és csodálja, szeretet és gyűlölet, olvasás Shakespeare és Moliere, D. London és Alexandre Dumas, Mark Twain és Arthur Conan Doyle.

Válaszolj a kérdésekre: Milyen üzenetet szeretne közvetíteni az olvasó költő a lírai vers-táj? Mi az érzelmi állapot a költő közvetíti az olvasók? Mivel a természeti állapot ebben a versben befolyásolja a érzéseit és gondolatait az ember?

Sonnet -liricheskoe vers tizennégy sor (két négysoros és két három vonal) egy bizonyos rím. Sonety Shakespeare -classical minták angol szonett együttes álló három négysoros nem átmenő rím, és egy kuplé.

Utalva a szerelmi líra, az angol költő, drámaíró, író, a reneszánsz William Shakespeare (1564-1616) - Sonnet száma 90 értelmezése két különböző fordítók.

Nos, ha szeretni - így most, most, amikor az egész világ engem razdore.Bud legkeserűbb én veszteség, de nem az utolsó csepp szomorúság és bánat, ha adott nekem leküzdeni, nem csomósodik a zasady.Pust viharos éjszakán nem megoldott! esős délelőtt - a reggeli nélkül otrady.Ostav nekem, de nem az utolsó pillanatban, amikor a kis bajok I oslabeyu.Ostav, úgyhogy fogtam egyszer, hogy ez egy hegyi csapások fáj, hogy nincs balsors, és van egy baj -A szeretnek veszíteni navsegda.Perevod S. Marshak

Nos, utálom, mert azt szeretnénk! De most, amikor a harag fenyeget engem nebo.Sogni rám ötvözi a sors, de amíg az utolsó találatot byl.Ah sem, ha a szívem tudja kezelni a gonosz, rögtön jön oda smenu.Chtoby a viharos éjszakán nem prishloS reggeli eső - Kész izmenu.I megy! De nem akkor, amikor a bajok mnoyu.Uydi játszott elég most először küldött bedaByla szörnyű sudboyu.I után legsúlyosabb utratDrugie könnyebbé válik száz krat.Perevod A. Finkel

V. Tropinin. gitáros

Mindenkor, gitár álló eredetiket -nalnyh működik Paganini, M. de Falla, E. Vila Lobos, A. Sychra, A. Ivanov-Kramskoy, V. Zinchuk és mások. Ezzel a népszerű eszköz nem csupán eleget a festészetben, a költészetben.

Pablo Pikasso „Guitar” 1913 gitár sírni, mint a víz a csatornákon keresztül - sír, mint a szél a havon - sírás, nem lepke EVO csend Tehát sír naplemente a hajnal, így sír egy nyilat, cél nélkül, így a homok izzó sírás hűvös szépség kameliy.Tak bocsátva! élet ptitsapod fenyegetés zhala.O kígyó, gitár, szegény zhertvapyati fürge tőröket! G. Lorca fordította Marina Tsvetaeva

Anri Matiss „Nő a sárga és kék gitárral” 1939 Ó, mondjuk legalább te velem, barátnő hét húros! A lélek tele van ilyen gyötrelem, és az éjszaka egy ilyen hold! Amott csillag egy égési olyan fényes és fájdalmasan, napsütés mozog piszkálták csípősen .Chego szív szüksége van rá? Végtére is, ő már tudja, hogy neki gyötrelem hosszú napok egész életem prikovana.A. Grigoriev

Köszönöm a figyelmet

Kapcsolódó cikkek