Dalok a madarakkal a teljesítménye klasszikus költészet ~ (utánzás és a paródia) ~ Aleksey Kislitsyn
Versek „Ének a nyulak” írta Leonyid Derbenyov, és sok évtizeden hangzanak a tévében, de mint kiderült, írta ezt a dalt, és számos klasszikus. Csak Debreneva tudja, hogy ez a Gaidai. A többi verseny nem tartotta. Így - hogy is lehetne?
A sötétkék erdő,
Amennyiben nyárfa remeg,
Amennyiben tölgyek varázslók
Legyek lombozat.
Egy tisztás fű
Nyulak éjfélkor kaszált.
És míg zümmög
Furcsa szavakkal.
És nem érdekel.
És nem érdekel.
Nézzük a félelem
Wolf és bagoly.
A lényeg az, hogy
A legszörnyűbb óra.
mi magic
Trin-fű kaszálás.
Goy, apa, sűrű erdőben!
Testvérek, nyár!
Hogy hol találja meg, nem tudom,
Drágám.
Te fű, zamatos, mint a hanga,
Még fényesebb nád,
Mezei nyúl dalokat énekelt éjjel,
Hallgattam kifulladva:
„Ó kiterjedésű, kiterjedés te!
Kaszálás, testvérek, Trin-fű!
Jöjjenek fogazott farkasok
Fogom tépni őket darabokra.
Fogom tépni őket Magyarország
Munkám során a natív Oroszország. "
Hallgattam a szív és sírt.
Mezei nyúl! Büszke vagyok rád.
Ha megkérdezzük
HOGYAN?!
Szürke ugrált -
Jerk, erdő
megakadályozta,
A kék adta
Futni?!
Megmondom -
NEM
szoftver
tárolás
BAM!
Wolf ezeket,
erdők gyerekek
dolgozó emberek
nyárs
kaszálni,
viselet
És nekem a farkasok
szoftver
BA
RA
BA
WELL
És baglyok is,
foglalkozni
nem sgozhus
Zsinór swing kaszák akar
Pro le ri az atom!
Wood elhagyta az erdőben jobbra
Nem farkas aztán tanács
Csak a fák, de bokrok
A sötét, viszont a kék fenyő
Bokrok alatt alszik vosny
Tábortűz csak te és én.
Hallgasd! Forest a réten
Akár helyi gazdák,
Akár az ördögök a tó!
Spit megy hangos hívások
ISH és a dal ömlött vékonyra
Itt a srácok nem számít, ha!
Bekukkantottam, az anya-gyalogság!
Úgy tűnt, hogy nincs hír.
Hát ez nyulak, integetett, hogy a tömeget!
Vagy a fűben van valami?
Azóta éles indulat
A leverets magasságával.
Wood elhagyta. Forest jobb.
Csak a fák, de bokrok
Zaytsebog! Zaytsebog
Temnerodivoy sinelesitsey
Lejtők Spit rukaya
az akarat volchesovuyu
Zapresovuyu
és koshshshshshU
Kosha, terhével
És éjfélkor újbóli
Tryntotravye, zharobogie
Zaytsebog! Zaytsebog!
Mi ne érintse meg a tűz,
Mi vseravno!
A mi régi kúria csembaló
Ahol Isten szeretet, és emlékszik a régi időkben
Láttam az epikus Scilla
Az álom, „Seigneur, ayez pitie de nous» *
Van fényessége között tölgyek,
Elfelejti, hogy van egy átok a földön
Kaszált mezei nyulak. meleg ajkak
Áldom őket a kék köd.
Ezek a Trin-fű a telihold
Ami az Istennek és a király
Gyere, milyen jó, hogy a szabad gondolkodás
Megvannak a bátorság hirtelen köszönöm
Nem hallottam más motívum
Ez csak egy pislákoló egy fűszál a kezében.
Sajnálom, de nem volt elég papír
Vagyok az írás. tervezetet.
* - fr. Uram, irgalmazz nekünk
Repült egy raj szúnyogok
Éjszakai futam.
Nincs ideje aludni! Itt az idő,
Kaszálni az idejét!
A hold, a sötétben emelő fedél
Úgy égett halványan.
A folyosón lépések
Lengő csillár.
Ott, egy tisztáson Trin-fű,
A sötétben világított.
Spit fütyült ideg,
Xhosa füttyentett.
Bagoly védett a bűntől,
Ordítottam szenvedélyesen.
Egy farkas megkeresztelkedett siet
Keresztben.
Aludtam. És álmot álmodtam
Mivel az ügy
Xhosa fütyült csendben
Xhosa füttyentett.
Akár akarják nyuszik füvet?
Azt kérdezed, kék,
Tegyen fel egy éjszakai bagoly,
Azt kérdezed, kérdezed!
Kérdezd farkas és a róka
L még nem látta az erdőben copf?
Találkozunk az idő, és a kettő!
Szükségem van a nyúl,
Szükségem van a nyúl,
Tedd nyuszi fű szükség.
Ne sírj a fű - túléli
Invázió hordái könyörtelen,
Kegyetlenül zaytsesti öngyilkosság,
Ő egyszerű, általában könnyű
Ez a takarmány - és túlélni
Ne sírj a fű - erősek,
Erősebb zubosti farkas toothy,
Erősebb bolyhos bagoly, cserepes,
Ez Trin-fű veszélyes varázslónő
Ez teszi őket erősebb és erősebb.
Nem szükséges, hogy szemrehányást a kaszát.
Ő a telihold lett erősebb a fény,
Bölcsebb, mint a bölcs költő,
És lehet, hogy bölcsebb, mint valahová!
Ó, mi a csoda! - A Trin-fű kasza.
A jó hír potschilas mester
Gondolataim át a fa sötét szikla.
Ez a telihold, a gyerek podzayachie
Fű Podiacheskaia minősül bérleti díjak.
És óda a dicsőség erőt, hogy dicsőítsük,
Podrinulis a Trin-fű kaszálás
Nem a farkas törzs, nem a bagoly szeme
Ezentúl kinek Bole nem határozza meg.
Egek! Csodálatos a te szent ítélet!
És ki az a tolvaj?
Sineet erdő ködös harmat.
Fölötte egy holdsugár, kék.
Mezei nyúl játszanak zsinórra lábak
És zsinórra - erő és béke!
Kaszálás esik, süvöltenek köpni
És zengő dal repül.
Ó, jaj! És nem keresi a farkas,
És minden állat az fut.
És ez az erő nem szárad
Amíg Trin-fű virágzik.
És ha a francia jön megint,
Úgy nyúl magyar szünet!
Csendes, nem hallja a kakukk,
Csillag ragyog a faág
Csak a szélén a régi
Mezei nyúl összegyűjtött - ku-ku.
Meg kell aludni éjszaka fehéres,
A farkas és a bagoly a kilátás,
Éneklő! Hallottam a nyárson.
Valamit a fű - kakukk!
Mi a levágott fű
Teljesítmény adják fel?
Wolf, bagoly nem kedvükre való,
Bátorság nyulat, ku-ku!
Csak félek, hogy egy esélyt
Valóban Trin-fű.
Mezei nyúl kaszált nevetve.
És énekelt - Kwa-Kwa!
Idő már az ajtónál az éjszaka
csendesen kopogtatott
A sötét erdő távol az otthontól
Mezei nyúl gyűlt össze.
Spit ragyog szórakoztató,
Mint az út mentén.
Wolf találkozik - kerül felszolgálásra,
Átszivárgás kA láb!
Trin-fű, de az éjféli -
Ez nem egy jóslat!
Ez elűzi félelmek
Mezei nyúl az elkötelezettség!
Dalok zúgolódás szórakozás
Patak mentén a réteken.
És a tornácon áll.
Hey! Nem alszik, barátom!
Adj egy kéz, drága hű barát!
Tegyük fel, hogy nyúl - de szórakoztató és nem szégyenlős!
Hagyja, éjszaka és csak a holdfény körül!
Veled lesz a zsinórra egymás mellett!
Elfelejtett Fortuna vak
Mi vagyunk az ajtót, hogy egy új világ nyílik meg.
És miután vezércsillag,
Találtunk az utat örök dicsőség vágás.
Nézzük farkas gyötri az éhség az évszázad,
Hagyd, hogy a bagoly ragadozó csőrét nyílik!
Vállvetve, és itt a kezem!
Hagyja, hogy a szív-Trin Trava nyugodt!
Sing alatt csodálatos hangja jó zene,
Miután Trin-fű körül áramló.
A fű csendben alatt a ferde hazugság,
Ők nem félnek a hibáit, a rakomány.
És a vándorló és az üregi nyúl imádkozni:
"Ah, Trin fű!"
Az árnyéka a Hold fű kaszálás.
égessen fát
És a farkasok nyögés a sötét éjfél
És alig köpni!
Mezei nyúl játszik, nevető szaftos!
Gyógynövények üt!
Mintegy sápadt fiú! olvasó szomorú
Repülő sötétségbe
Farkasok a hasa dübörgő méh
Itt az ideje lefeküdni.
És a nyulak kaszálni, hogy a zaj, küzdelem
Hol fog menni?
Azt borította vastag fű:
"Engedd, Let go!"
Kik azok a nyulak, úgy zveri-
Wild, ferde és füle!
Minden féltek a csend, majd fáradt,
Mezei nyúl posryvali igazság az ajtót!
Minden féltek a csend, majd fáradt,
Mezei nyúl posryvali igazság az ajtót!
Nyulak nyírja a füvet, éjjel
Mi vagyok én, nyulak élni?
Pontosan tudom, mit Trin-fű
Éjjel, mindig igaza van!
Kik a mezei nyúl - nyárson,
Azok, amelyek a karmai csengő Oroszország öblítse!
A Trin-Trava is megy a tér körül,
Neki, a rendőrség nem kérte
A Trin-Trava is megy a tér körül,
Neki, a rendőrség nem kérte
Nyulak nyírja a füvet, éjjel
Mi vagyok én, nyulak élni?
Pontosan tudom, mit Trin-fű
Éjjel, mindig igaza van!
Kik a mezei nyúl - attól tart,
A félelem a változástól!
Szél fújva a natív Oroszország arrogáns!
Farkasok, baglyok rejtve a laktanyát.
Nyulak nyírja a füvet, éjjel
Amit Nyulak élni?
Pontosan tudom, mit Trin-fű
Éjjel, mindig igaza van!
.......................................................................................
BLACK nyúl egy tisztás az erdőben
Spit, sírás, törött faág
Hányszor teliholdkor, felemelte a kaszát
Ezek a nyulak kergeti farkas és a róka ....
Eh ... Nyulak .... Ó, a mezei nyúl!
Hold arc, a szépség,
Szerint a tájékoztató tekercs
Főbb Koshevoi
Jobb, ha jó,
És ne kapsz
Tra la la la la tra tra tra la la la la ....
Volchin HEY!
Ilya Kormiltsev
Körhinta zsinórra éjfélkor,
Itt a látás nem világos, és a törékeny határon.
Itt, sorok, oszlopok, nyulak
Egyre nagyobb Trin-fű, az utolsó erőd
Bilincselve egy erdőben
Kapcsolódó köpni ördög
Megbilincselt egyetlen erdő
Kapcsolódó köpni ördög
Itt a vágási mozgás és a hatalmas teret,
Itt vezetett farkasok, hogy építsenek egy nagyolvasztó
Itt ez a fű keletkezik ...
Remélem izgalom garantált,
És hamarosan kap ebben az országban
Bilincselve erdőben
Kapcsolódó köpni ördög
Megbilincselt egyetlen erdő
Kapcsolódó köpni ördög
Akkor egyedül az erdőben,
Megtalálható a farkas és a róka
Szürke bagoly gondoskodik futball,
Akkor újra és újra játszani rock „n” roll,
És én még egyszer hallgatni a régi «The Wall»
Körülbelül egy frigid erdő
Kapcsolódó köpni ördög
Megbilincselt egyetlen erdő
Kapcsolódó köpni ördög
Megbilincselt egyetlen erdő
Kapcsolódó köpni ördög
Megbilincselt egyetlen erdő
Kapcsolódó köpni ördög
Vannak éjszakák teljes bizonyosságot a hold,
Amikor már erőfeszítés nélkül, vagy nincs sör.
Ilyen ajtót éjszaka az erdőben, nyitom
És csendben Nyulak prop vers ...
És akkor hallani, hogy újra
Nyírja a füvet és az ének - minden a vállát.
És kisülések vadnyúl félelem gonosz terhét
Énekelnek, és én tartani egy gyertyát ...
És zsinórra a erdei tisztáson,
Az éjféli csöndet
Felejtsd vadnyúl félelmek köztünk,
Azt kérték, hogy - írni egy dalt.
Majd írok, mint a nyulak váltak merészebb,
És a farkas lesz a pofa, a türelmét.
Miután készíteni leves chuchheloy
És nyugodtan ehet, amíg a gyertya ég ...
Ezek nyuszik kaszálás fű
A legfeketébb fekete erdő
Ezek a nyulak nyírja füvet
És ne félj fertőzéssel róka
Ezek a nyulak nyírja füvet
Teliholdkor énekelni
És ha a farkas fog futni - temették el a horony
És a bagoly csőre úgy összetör
És ne vegyen tallér nem jobb,
Hagyja a zsebébe a nyolc sous.
De ezek a nyulak szénaboglya fű,
Kaszálni fű mezei nyúl az erdőben!
Saját nyulak szénaboglya fű,
Kiválóan tart Trin-fű
Saját nyulak szénaboglya fű,
Nos, miután a swing jobb ...
Minden az erdőben régen elmenekült,
Zajcev alig megpillantotta.
A nyúl nem érdekli a fogalmak és az önsajnálat,
Ha csak nőtt közel Trin-fű!
Még az elk nem kap egy harc
Zaruba ezeket a szavakat az orrát!
Végtére is, az én nyúl nyírja a füvet!
Kaszálni fű mezei nyúl az erdőben!
William (mi) Shakespeare
fordította Pasternak
Kaszálás, iszap nem nyírja?
Ez itt a kérdés!
Érdemes ül az erdőben
És elrejteni az ág?
Vagy emelkedik, érezni, hogy énekeljen
Az a tény, hogy még mindig vannak félelmek
Mi fenyegeti. Ez az, amit lenyom
Minden gondolatunk. És ki is egyetértene
A félelem a farkas őz,
Amikor fű mágikus erő!
Mi hódítja minden. Kaszálni, és énekelni.
De az éjszaka. Éjszaka.
Veronica Tushnova
Éjszaka jött, és az eső ördög
Éjféltől szitálás.
Az ködös kék erdő
Lunar függöny lóg.
És egyáltalán senki nem kéri
Mi só van, és ahol a kényelem?
Nyulak kaszálni, kaszálni, kaszálni.
És boldog, énekelni
Nem félnek a nagy farkas!
Ne mi kincs az év?
Fűből több zavaros!
Csak élni boldogan!
Song madarak álmodtam,
És reggel, ébredés
Repültem, mint a madár.
Mindegyik boldogan élek!
Alexander Blok
Ennek alapján az „éjszakai, utca, lámpa, gyógyszertár.”
Éjszaka, erdő, kasza, fű és mezei nyúl
Értelmetlen szavak halmazát.
És miután kor egyik szemét
Azt votknet hogy "Stihoslov".
Ez meg fog halni - és minden az elejétől,
Ez csak akkor jön le harmat.
Lámpás Hold, de nincs csatorna -
Éjszaka, nyulak, erdő, fű, nyárson.
Alexander Blok
Ennek alapján „este az éttermek.”
Midnight fényében tisztások
Ha a Hold lemez nagy és süket
Mezei nyúl séta részeg, mint egy lord
És Trin-fű hordozza a szellem
A tó felett bagoly ugukaet
És a farkas üvöltés a sötétben világít
Forest, sötét sikátorban
I Spit dal kábult
És minden este ebben az órában
(Vagy ez csak a fejemben?)
Bunny jön bamboozled,
Imádni Trin-fű.
És lélegzik az ősi motívumok
Az, hogy a dal egy furcsa szépség,
Fektesse a levágott nivami
Spit fű ittas.
És pontosan tudom, milyen kincset
Nincs óceánkék.
Igazad van - nyúl-szörnyeteg!
Mindenki tudja! Az igazság a fűben!
Fox rázza. Wolf nevetett.
A nyúl minden élesíti fejszét.
Azt látod, már tele van!
És az égen telihold.
Xie megtekintheti az őshonos erdőket, gravírozás.
Ott, egy tisztáson három alak.
Scythe kasza pokes a bordái.
Xie megtekintheti az őshonos erdőket, sín.
Bagoly megdermedt dal.
Scythe kasza kaszálás fű.
Spinning! Mint egy labdát.
És az agyában - halom a padlón.
És magam, itt nem kínozták,
Az erdő, ez nem látható a sötétben kupac.
Nincs folyosón. Meg kell egy anya,
Tovább táj sorsoláson.