Anime és anime
"Anime" és a "Anime" - hogyan?
Egy bizonyos számú mellszobor a szavaknak Ozhegova (szótári méret - egy új szót új sorba) a regexp / ^ (\ S + [eV]) (\ s | $) / i és eltávolítását a többi nem kell, azt találtuk, hogy:
A magyar nyelv nem a szó, hogy véget ért volna fel a „mássalhangzó” + „e”.
De van néhány szó, amely bár olvasni [e] a végén, meg vannak írva a „e”. 28. Ők (a lista nyilvánvaló okokból eltávolították a szavak végződő c / w / w + e)
Andante, illat, autók, habcsók, Variety, térdnadrág, fodrozódás, hasítás, de jure, színház, karate, terek, kávézók, nyaksál, kupé, gyógyítására, makramé, varrás, szemüveg, pénztárca, burgonyapüré, újra, hírnév, kötőjel, túra fort autópálya esszé.
Én is szeretnék ebben a listában tartalmazza: makramé, újra, hírneve, karate.
Az első három - mert a vége, hogy „Me”, de olvasható [Me].
Negyedik (karate), mert egyetlen szó japán eredetű hasonló szerkezetű érdekes számunkra, „anime”, és így a szótárban.
Ezen túlmenően, ez érdekes megfigyelni, hogy néhány évvel ezelőtt volt egy harca az írás „Karate” és a „Karate”. Vissza a nyolcvanas évek végén Ozhegova ez a szó van írva a „karate”. A modern szótárak - egyértelmű helyesírási „karate”. Mivel a „oroszosítást” a szó, akkor természetesen vezet írásban megfogalmazásában a nyelvet, és amely a szabad szóalkotás.
Most egy kicsit a csak érv a „anime” (vagy inkább az egyetlen érv, amelynek alapján neki legalább néhány bázis).
Szerint kiridzi Polivanova (japán módszer transzkripciós beszéd magyar betűk), szóval egyértelműen átírható, mint „anime”. Valamint a „karate”. Ennek megfelelően, ha a szót használják, mint egy japán (azaz nem része a magyar nyelv), meg kell írni a szabályok szerint a transzkripció.
De az anime - ez az orosz szó! Úgy értem, ez már része a magyar nyelvet. Ez adott okot, hogy az egész család egy-gyökér szó animeshniki, animeshnitsa, animka, anime, animeshnichat. Amelyek közül néhány már használják messze túl a baráti kör animeshnikov magukat.
És mivel az orosz szó, hogy pontosan elfogadja a szabályokat már a magyar nyelv, és nem az átírási szabályok.
Így más, mint a hiánya egyfajta „anime” a nyelv nem (persze, kivéve abban az esetben, a japán átirata beszéd „de Aiku atarasy anime wa mazuy igen.”).
Természetesen behelyezését megelőzően a szót a szótárban, ez nem egy tudatlanság jele.