Amennyiben nem adja a nevét a szemantikai fordítás magazinokból és válaszok - kérdések és válaszok,
KT:
Hello, kedves Dmitry Ivanovich!
Folyamatosan az a könyv „A nevek a nyelvek és kultúrák az útkereszteződésben”, ha vannak nehézségek átadása IP. Gyakran felmerül a kérdés, hogyan kell lefordítani a nevét magazinok. fordítunk a címet a Science tudományos folyóiratban, mint a „Science” vagy átvegyék „Science”? Mindig azt hittem, hogy ha a neve tartalmazza a szemantikai komponens, akkor le kell fordítani, mert ha nem, a félreértések előfordulhatnak. Például, összefüggésben:
Ebben az esetben, ha a fordításban. Uikennish Inn, megkapta a díjat a magazin "Travel Leyzhe End". hogy az olvasók nem értik, hogy a magazin, és ez miért díjat díjat. Ha lefordítani. magazin díjat „Utazás és Szabadidő”, akkor minden világos lesz.
A kutatás, most nyomja meg a Journal of Biological Chemistry "s Journal Bayolodzhikal Kemistri" vagy "Journal of Biological Chemistry"?
Szerint a könyv, média nevét átírt, vagy úgy, és továbbra is a latin ábécé, de úgy tűnik, hogy az utóbbi esetben a fordító elhagyja a fogadó nagyon érzékeny egy idegen nyelvet.
Talán a legjobb megoldás az lenne az alternatíva: lefordítani a nevét, de a zárójelben az eredeti? Vagy az átírt, de kifejtette, a lefordított szöveg publikációk részletei?
Hálás lennék a felvilágosítást és köszönöm előre is a figyelmet.
Uvazhaemaya Ketino! Én nem ajánlom, hogy megtörje a hagyomány és bevezetni a széthúzás: ha követi a javaslatot, kiderül, hogy bizonyos nevek vannak fordítva, mások - továbbra is átíródik, és egyértelmű kritérium nem marad, és minden jön az ízlése. Ezen túlmenően, a kielégítő szemantikai fordítását a nevét az újságok és magazinok nem mindig lehetséges. Hogy például, lefordítani a nevét National Enquirer - «nemzeti nyomozó?” Vagy Scientific American - «Scientific American"?
Ha minden esetben, ha úgy gondolja, hogy fontos, hogy közvetítse az olvasó a név jelentése nem felvilágosult, legyen magyar értelmezése értelmében zárójelben -, de te magad is kifejezte egy ilyen javaslatot.
Útközben, nem tudok segíteni, de vegye figyelembe az eredetiség néhány átiratok:
„Utazás Leyzhe End” - ahelyett, hogy a helyes „End utazási Léger” (szabadidő ei szót érteni [e]);
„S Journal Bayolodzhikal Kemistri "- ahelyett, hogy a megfelelő" Journal of bayolodzhikl kemistri”.
A könyveim „A nevek: az elmélet és a gyakorlat a nyelvek közötti átadás” és „Módszerek Interlingvális transzfer tulajdonnév” (ami azt javasoljuk, hogy használja), a szabályok a transzkripció gyakorlat angol nyelvű meghatározott a str.301-304.