Ahogy kaszída write (alkotóműhely Alkor)

Kaszída - szilárd költői formában a Közel-Keleten a nemzetek, Közép- és Dél-Ázsiában. Az elnevezés az arab gyökér jelentése „kell küldeni a cél.”
Jelek kaszída: nagy mennyiség (200 bayts) monoton rím (típus «aa ba ca da ...»), és a kompozíció öt részből áll:
1. Liricheskoe bejegyzést (Nasib)
2. Leírás valami (Wasfi)
3. Az utazási költő (Rachel)
4. A dicséret (kasd)
5. öndicsőítés (Fahr)
Azonban ez egy ideális modell kaszída volt, amelyet nem olyan gyakran, és bizonyságot tett a szakértelmet a költő. Később, Rachel megállt, hogy kitűnjön különálló részként kaszída része lett kasda. Kötelező említése nevek a szövegben, gyakran - események és időpontok teszi kaszída fontos történelmi forrás.
Tehát kaszída - egyfajta lírai vers, kidolgozta az arab költészet sokáig Mohammed (az ie 6. század). A legenda szerint ez találták költő Mohalhalem fia Rabie: Ő írta az első kaszída emlékére testvére, aki meghalt Koleyba. Kaszída változott „redzhez”, eltérő belőle a tartalom és a forma. Redzhez - vers egészen lírai, kaszída is lehetővé teszi egy leírást a természet, a női szépség, modor, stb epikus elem ... Az alakja kaszída egy hosszú sora versek, véget mindig egy bizonyos folytatás rím. Mindegyik vonal két hemistichs, ahol csak a második félsor vers rím. Hasonlóképpen épült, és a gazella, de nem lehet hosszabb, mint 13 bayts és kaszída mindig különböző hosszúságú. kaszída telt perzsa és török arab költészet. Először kaszída az Új Perzsa nyelv, látszólag lemondott 809, a perzsa költő Abbas Marwazi.
A X-XI században. kaszída megjelent, az európai-szerű ode, dicshimnusz, ünnepélyes vers, dicsérve az erő és erény a királyi uralkodó (valamint a didaktikai vers). Ez legtöbbször viszonylag kicsi késztermék, megőrizve rím kaszída és néha a szövegben szereplő egy nagy epikus kaszída. Így jutott el hozzánk, több mint száz ilyen qasidas és kétszáz kis versek és töredékek Arab költő (915-965gg) Hussein Mutanabbi, mely még ma is az egyik legkiemelkedőbb költője valaha írt arabul.
№1. Al Mutannabi. Kaszída az éjszakai vihar.
Körülbelül a vihar, zivatar éjszaka, tetszik - a boldogság az ég,
Ne adjon kitör haldokló Haldokló gyertyák,
Legyen önmaga, ajándékok és jogalap
Szerénység és kérkedés, az áldozatok és a hóhérok?
Ne térdelj - l fog várni mások reményeit?
Ne bocsáss sértéseket - én lesz bocsátva büszke mi?!
Az egyik, akinek szíve van - fene a sivatag, a tenger lehűl katasztrófák,
Ragyogó büszkeség erős köpenyt.
Szeretem a fekete szemű, gusto háborút kegyetlen,
Sun, elindult a keleti, reménytelenül elcsábított.
Csak én - a szeretet suttogva csak nekem - egy távoli zörög,
Elhagyva egy életre szóló élményt - csak én. Nos, ki más?!
Hagyja az ellenség panaszkodik, mert Bagdadból a Maghreb
Sing lélek Abu t-Tayyib, öltözik a kard!
№2. Al Mutannabi. Kaszída nagyságát
A nagyságát ura nem Merv silks amelyben minden kereskedő,
Nem az arany, elhunyt koporsók, láda - akár költők énekelnek zsugori?!
A nagyság nem az ősök, akiknek híre a századok ragyog lication a horizonton,
És nem talpnyalók, udvari bolondok, bolond, az alázatosság az arca.
Az előnye az erős nem erős kezek - képes visszatartani az erő,
Talent parancsnok nem sok polcok és tört az ellenség keresztcsont.
Eagles büszkén szárnyal a felhők, karmok éles szarvú argali,
Mégis, ha el van rejtve a közelgő Eagle jelentéktelen és szánalmas csaj?!
Ez nem lehet igaz a majom dicséretre méltó, méltó arra, hogy a trónt
Mert mielőtt egy csomó más majmok visel koronát?
Igen, akkor is, ha sújtotta Shah, az ura a törzsek és népek -
Felejtsd el a rosszindulatú bolondok elfelejteni gazember.
A válasz várja meg, amíg az élő nagyságát - orvosolni il célpont?
a sorsa ajándék küszöbén az utat? Posztumusz hírnév a végén?
№3. Al Mutannabi. kaszída tehetetlenség
Elfelejtettem, hogyan kell élesíteni csali. Uram, irgalmazz és megölni! -
dopit csésze és énekelni a dalt. Őszintén fizetni.
Élt, amennyire tudta, de egyébként nem működött. Tudom, hogy a kis, orron át, alig hallhatóan,
Tudom, hogy sok hangosabb és magasabb. Nem a vállát.
A hegyekben repülök - omladozó hegyen büszkén akarok - de kiderül, hogy nem lehet büszke,
A „szerelem” szó - mint a kard a torkát. Tehát nem akarom.
Fizessen perc fizetni érméket az égen véres pay bolygó -
nem én, hallani. Nincs én, nincs nekem. Vain sírni.
A torok buborékok tehetetlen ón. Ez hideg. Hammer hangzik osztott.
Csendes eked bűnbánó feje, mint egy ajándék, hogy a hóhér.
Sztyeppei mare versenyzett lélek sír ősszel énekelte a tavaszi -
ahol most. Így néha esténként eloltani a gyertyát.
Járták a világot testetlen árnyak, vándorol át a vér, amelyet kiontott,
Saját élet, az élet - istenkáromló prédikáció! Most hallgatnak.
A XI-XII cc. FILOZÓFIAI megjelent kaszída - rövidebb térfogat, de összetett és ellentmondásos - réteges jelentését. Ebben a műfajban, a leghíresebb szufi költő és misztikus kaszída Rumi. Ad-Din Muhammad Rumi ismert Mevlana Rumi vagy (1207-1273) - egy kiváló perzsa-tadzsik költő-szufi, aki megalkotta a csodálatos művek keleti költészet elsősorban perzsa.
№4. Rumi. Palmer kezeli a nehezebb utat
Pilgrim kemény út cselekszik irányítani a Kába,
Ő fáradhatatlanul, jöjjön - és mit lát?
Itt a sziklás és száraz kopár földet,
És a ház kőből épült, nagy rajta.
Palmer ment a hosszú útra, hogy az Úr,
Ő keres Istent, de előtte állt, mint egy akadályt.
Goes körül, megy haza - minden hiába; de hirtelen
Hallja egy hang belülről, hangzású, mint egy csengetés:
„Miért nem keresik Istent, ahol él örökre?
Miért szent kövek chtish, adott nekik egy bólintás?
Szívkamra - ez a cél, hogy az igazság palota,
Dicséret kell jelentkezned, ha Isten egy elfogták. "
Dicséret nem alszik, mint Shams, a tartózkodási helye az ő
És elutasítja őt, zarándoklat aludni.
№5. Rumi. Te, vágy Isten
Vágyik Isten között a mennyei kék,
A keresés ezekre hagylak - ott van, és ő - ott is van.
Ön - a hírnökök az Úr, te vagy a próféta fölemelte,
Ön - a törvény betűjének és szellemének, a hit ég iszlám oroszlánok,
Jelek Isten, ami embroiders véletlenszerűen
Teológus, nem értik a lényegét az isteni vásznon.
Te vagy a forrása a halhatatlanság, sem azzal megérinteni,
Ön mat All-jó, a trónt Allah között a füvet.
Mit kell keresni, hogy soha nem veszíti el?
A megjelenés -, hogy te vagy, tetőtől a talpa.
Ha azt szeretnénk, hogy Isten a szem -
Tükrökkel szív habverővel zavarosság alázat, por pletyka.
Majd, mint Rumi, az igazság virradt
A tükör maga íme, mert a Mindenható - te vagy.
№6. Rumi. I - A művész, a kép a ...
I - festő. A kép teszek én minden pillanatban!
Úgy tűnik számomra, hogy én benne mélységig hatolt.
Létrehoztam száz formát ölthet - és minden adtam egy lélek,
De én dobja a tűzbe, de látom az arcod.
Ó, ki vagy te, szépségem, hogy részegítő bort?
Tedd homokvihar ellen álmaim egyenesen?
Ön lelke hatja át, áztatott veled,
Tele, oldott és lett, mint egy dupla.
És minden csepp vér, zümmögő rólad,
Féltékeny a hamvak, hogy könnyű a lábad nyomva.
Itt vannak a halandó test, hanem csak agyag vízzel.
De te velem - és hivatkoznak a mesés tavasz!
Egy kicsit később, a szúfi költészet válik a legismertebb művei Hafiza Shirazi (körülbelül 1325-1389 / 1390) Hafiza perzsa költő és szufi sejk, az egyik legnagyobb költője világirodalom.
№7. Hafiz. Nem fogom megtagadni a szerelem szép nők és bort iszik
Nem fogom megtagadni a szerelem szép nők és bort iszik, és bort iszik!
Én nem bánom, amit nem lett volna - Nem érdekel!
Ashes küszöbén paradicsom virágágyások Lunolikaya nekem egy mérföld,
Az összes houris tőle adom mind a paloták és ugyanabban az időben!
Hogyan elege nekem tippeket, intelmek bölcsek,
Nem akarom, hogy a példázatokat -, mert azok az értékek olyan sötét!
Nem, nem értem, mi folyik a fejemben eloszlik,
Mindaddig, amíg a kocsmában nem lesz gyorsan megfordult és Chmielno.
Tanácsos azt mondta nekem szemrehányóan: „Menj, és a szenvedély adja fel.”
Nem, testvér, hű leszek, hogy a szenvedély: elárulták egy barátom, én régen.
Togo inkább azt, hogy a mecset nem becéz lányokat,
A nagyobb jámborság, jobb nekem, szabadgondolkodó, nem adott!
Mentor borászok igyekszem teljes szívemből, Hafiz,
A küszöb istentisztelet - Azt tudom - nem bűn.
№8. Hafiz. Tegnap mentünk ki a mecset, Sheikh
Tegnap mentünk ki a mecset Sheikh - és végül a pincében.
Barátaim, a szufi! Minket, akkor mi a tanulság?
L arca viszont a Kába nekünk mureeds egyszerű,
Amikor a tisztelt tanár egyenesen a kocsmába?
Térjünk a nyomornegyedben lakók varázslók és mi -
Úgy döntött napján az örök. Az ilyen nyilvánvalóan a rock!
bölcs megtanulni édes szív láncok fürtök -
Azoknak láncok törekvés őrültek elvesztették lábuk.
Alighogy a szív a termelés kapott a nyugalmat,
Akkor csörög fürtök feloszlott, megszökött burkolat alatt.
Megnyitotta az arcod megáldott, mint egy csoda kegyelem, hogy megértsék
És itt - amellett, hogy a „jó” és a „kegyelem” - az írások nem látom a vonalakat.
Kő szíved - ez tényleg nem, akkor villog
Tűz pepelyaev sirató ahol álmomban kimerült.
Fürtök megérintette te szél, és a világ elsötétült előttem -
Itt profit egyedül, hogy a sötétség fürtök kedvenc tanultam!
Arrow siránkozás áthatol az égen I - Fogd, Hafiz!
Irgalmas szegény lelket megölni a gyilkos!
A résztvevők a verseny sorozat „szilárd forma” a Tanács a felkészülés a 3 forduló különösen figyelmesen olvassa el az említett cikket a szúfizmus és figyelni, hogy az írás a filozófiai qasidas.
Példaként azt javaslom, egy remake:
Alcor. Szufi kaszída a cupbearer
Vagyok törékeny szára vadnövények vágyakozás és a fény felé,
Mi virág lettem gyenge végén földi idő?
Elérte a tetején, gyümölcslé felszívódik a munkaerő gyökerei,
Filth a szél, és hallom a nyögés - mélyéből jön!
Örök kravchy itatni - Ő megkóstolta a nektár.
Nem lehet megunni az előnyöket vált becsípett, a világ - egy gyönyörű álom.
A komornyik elrejti az arcát: nem látom a száját ...
Én köti a kötések a lánc, legyen kicsi és súlytalan.
Kifejlesztett képes megkülönböztetni tárgyak, növények, élőlény -
Miért kravchy hadilábon, de részeg pompájában?
Tudd feledés soma örülök, hogy még Részegebben,
Lejtőin érett szőlő, és én elszáradt a sötétben.
Rose énekelte a dalt Nightingale, I - a Föld talaj növekedni,
Kapaszkodtam teljesítmény A gyökerek a földi homok!
De a szikra faragott kövek én kravchy az út mentén,
Amikor a tűz égett benne, hogy képes volt újjászületni!
Üdvözlettel, az Alcor