A boszorkányok fa - Téma megtekintése - szabad és szó szerinti fordítás
Az első módszer a fordítás az úgynevezett „szó” vagy „szó” fordítás. A második különbözőképpen hívják: „a pontos fordítás” (a kifejezés a 30-as években a múlt század); "Megfelelő fordítás" (AA Smirnov), "teljes fordítást" (AV Fedorov, 1941), a "reális értelmezése" (G. Gachechiladze, 1961), "hű fordítás" (PM Toper 1952 ), "megfelelő fordítás" (PI Kopanev, 1986), stb Ezután fogunk ragaszkodni az általános „szabad fordításban”.
Givi Gachechiladze, egy neves szakértője a fordítás elmélete, úgy véli, hogy: „a történelem azt mutatja, irodalmi fordítás között oszcillál két szélsőséges elveket: szó szerint pontos, de művészileg hibás fordítás és művészet tele van, de messze nem az eredeti, szabad fordításban”. Úgy véli, hogy minden alkotói szabadságot vonzerejét, „utánzat nem fordítás és művészi szabadság nem lépheti túl a fordítás”. [1]
VN Biztos úgy véli, hogy a szabad átigazolással csak akkor lehet elismerni, ha megfelelő, ha „vele megoldja a problémát, vagy adott pragmatikus nyújtott magas művészi előnyöket Translation” [3]. Azonban, ugyanakkor ez azt jelzi, azokban az esetekben, ahol a megengedett, mint egy szó szerinti fordítás (például, összeállítása vagy interlineáris glosszák), és a szabad transzfer (például, hogy maximalizálja art-esztétikai hatást az irodalmi fordítás). Ratio az egyenértékűség és a megfelelőség minden a fordítás határozza meg a választott stratégia, ami a fordító figyelembevételével számos tényezőt alkotó fordítás helyzetet.
Híres költők és fordítók mindig nagy figyelmet fordított a célok meghatározása és a fordítási feladat. Puskin, például ellen beszél „korrekciós” fordítást, és szemben a szó. A költő beszél megfelelőségi intézkedések. Mert Puskin, valamint a VA Zsukovszkij, lefordítani azt jelenti, hogy újra a szellem és a forma az eredeti, nem csak nagy vonalakban, de részletesen.
A legnagyobb nehézséget a fordítása a saját nevét és a fordítást a költészet.
Bizonyos esetekben, a tulajdonnevek nem lehet lefordítani szó, azaz a segítségével a transzkripció és átírás. Ha egy megfelelő nevet is érzelmi komponens (nyelvi játék, a szójátékok, utalások) kell igénybe venni ingyenes fordítás.
Példaként a játék transzfer T. Stoppard „Arcadia” konfigurálva O. Varshaver. Az egyik a hősök a játék a neve Nightingale (Eng. „Nightingale”), de a következő több okból inkognitóban, kérdezi a háziasszony nem mondja a nevét, és ő azonnal feltalálja neki egy új - Peacock (Engl. „Peacock”) - is madár valami, ami közvetíti viselkedése és megjelenése a hős. Fordító sikerült elkerülni szó szerinti fordítása. Tartása alapvető szemantikai és konnotációja, a fordító is elkerüli a oroszosítást vezetéknevek, és a magyar változatban a nevek jelennek Soloway és páva.
Egyes esetekben szó szerint továbbítása az eredeti vezethet kétértelműséget. Például az orosz név az autó „Zhiguli” kellett cserélni a nyugati piacon a „Lada” (sze Eng. Gigolo), és a nevét a gyűjtemény R. Kipling „Puch Puck-hegy”, ami úgy hangzott, mint „Park a hegyek a korai magyar kiadásban csomó „később változott” Park varázsa a hegyek. "
Csakúgy, mint abban az esetben, tulajdonneveket fordítását a költészet nem vezérli a követelményeknek a szó szerinti fordítás. Szemléltető ez a helyzet lehet például a fordítás az azonos fragmens „Kubla kán” ST Coleridge KR Balmont és V. Rogov.
És kell sírni: Vigyázz! Vigyázz!
Ő villogó szemét, lebegő haját!
Weave egy kört körülötte háromszor,
És csukja be a szemét szent félelemmel,
Mert a méz-harmat vala táplált
És ivott a tejet a Paradicsom
K.R.Balmonta Translation: Fordítás V.Rogova
... és sírni, mint egy vihar söpört b ... És a folyók lenne: „Szörnyű ő próféta!
Itt inkább ide néz ki, mint egy szigorú tekintete mély
Ó, milyen szemét égnek! Ahogy én zárt körök!
Singer és meghajolt, mielőtt a szemek, a szemek, a szomszédos öbölben: ő
És ez az álom csengő, tele volt a tej a paradicsom
Somknite szoros dance, íze Medyanaya harmat.
Aztán voskormlen méz
És a tejet a paradicsom tele!
K.R.Balmont, nem törődik a szó pontosságát a fordítást. Ez megnöveli a versek (hat helyett teszi nyolc), bevezeti a páratlan verset, hogy a férfi rím hozzáteszi nőies helyettesíti gőzfürdő és zárt rím az eredeti kereszt, és valószínűleg nem sokszorosítására minden szavát, és utal a képek által létrehozott angol költő, ennek eredményeként ez létrehoz egy titokzatos kép a költő-próféta és egy bűvész. Így ő vette alapul az ötletet az eredeti, de tervezte, folyamodik szabad fordításban módszereket.
V.Rogov is nagyobb figyelmet szentel a teljes lejátszási nyelv (szem - szem, kör - egy kört, elege - van töltve, egy részeg - evett), és a szintaxis az eredeti metrikus: megtartja a számát versszak, rím és férfi elhagyja a struktúráját (gőz rím - gyűrű - páros), minden versszak transzfer gyakorlatilag átvette a szerkezet és az ötlet az eredeti. Ennek eredményeként, a vers elromlik, elveszti a szabadság és a zeneiség az eredeti, de ez lesz természetellenes és zavaró a magyar olvasónak.
Szabad fordítás, amint az a fenti, számos előnye van. Ez segíthet elkerülni a torzulás az eredeti, valamint sérti a célnyelven. Másrészt, ha lazán lefordítva elkerülhetetlenül van egy veszteség szereplő információk az eredeti.
Így a probléma a szabad és a szó szerinti fordítás még mindig nem veszítette el relevanciáját.
Utoljára szerkesztette Szürke Bagoly 22-03, 16:00, szerkesztette 1 alkalommal.
Hirtelen rájöttem, hogy milyen jó, hogy élni!